Contacto de seguridad (lado alemán)
La posibilidad de hacer una distinción semántica clara entre los términos seguridad y protección en alemán es controvertida.
Por ejemplo, en el caso de objetos y sistemas, se utilizan los términos security (en inglés para „protección“, „seguridad de intervención/ataque“) y safety (en inglés para „libre de peligro“, „seguridad operativa“) para dos términos que tienen un significado (semánticamente) diferente.
Mientras que „seguridad“ describe la protección del entorno frente a un objeto, es decir, una especie de aislamiento, „protección“ se refiere a la protección del objeto frente al entorno, es decir, inmunidad o protección. En alemán, a menudo se hace referencia a las dos situaciones diferentes con la misma palabra „Sicherheit“. Esto suele provocar dificultades de comunicación, ya que ambas partes pueden interpretar esta palabra de forma diferente. Por ello, las normas pertinentes utilizan el término seguridad funcional para referirse a la protección del entorno frente a un objeto.
En consecuencia, no debe bastar con exigir simplemente „seguridad“ en una puerta de evacuación. Los requisitos deben especificarse en el concepto de seguridad. En este caso, un requisito de „seguridad operativa/seguridad“ consistiría en garantizar una vía de evacuación y rescate lo más segura posible para los afectados o los que prestan asistencia, mientras que los requisitos para impedir el uso no autorizado de la puerta durante el funcionamiento normal deberían asignarse al área de „seguridad/seguridad“.